Мой трофей и напутствие мэтра держаться подальше от французских какашек:
А вот и сам:
Литератор сказал мне в порыве откровения, что недавно он получил предложение от российских издателей напечатать в России "A year in the merde" и "Talk to the snail". Интересно, как будут переведены названия?
Кларк рассказал анекдот, связанный с публикацией его романа в Германии. Сам автор предложил "Ich bin ein Pariser" с намеком на знаменитую фразу Кеннеди "Ich bin ein Berliner". Немецкие издатели от души поржали, потому что на слэнге ein Pariser означает "презерватив". То ли немцы плохого мнения о парижанах, то ли это парижане привезли в Германию моду на защищенный секс. Пусть немецкие читатели нас просветят!
Итак, какие будут варианты названия самой знаменитой книги Кларка?
Я бы предложила "Год в мердЕ". Или там "Год не в том шоколаде".
Кто лучше?
Пораскинем коллективным разумом и поможем Стивену нашему Кларку поднять продажи!
Год в отстое.
ОтветитьУдалитьГод в дерьме - и никаких гвоздей!
ОтветитьУдалитьА как же french touch, как в оригинальном названии? О, придумала с вашей помощью: ГОД В МЕРЬДЕ :)
ОтветитьУдалитьНу надо же, merde - дерьмо, почти анаграмма получилась :))
ОтветитьУдалитьПредлагаю "сМЕРДом по жизни".
Спасибр, Chink, я, если честно, забыла напрочь слово "анаграмма" :)
ОтветитьУдалитьПожалуйста:) Я регулярно забываю слова. Поэтому разговариваю обычно так: "ну, как там... знаешь, когда это..." А туда же, иностранные языки учить...;)
ОтветитьУдалитьЖеня, глазам своим не верю: ты соприкоснулась с ВЕЛИКИМ! :)
ОтветитьУдалитьOh yes :) Надя, пиши свой вариант названия: мы ему потом письмо напишем от восторженных читателей!
ОтветитьУдалитьЖеня, у меня от наркотиков временный кризис воображения :)
ОтветитьУдалитьХм, от наркотиков обычно обратный эффект! Неправильные наркотики у тебя.
ОтветитьУдалитьДумаешь, надо просить у доктора позабористей? :)
ОтветитьУдалитьЧто хорошо для парижского иностранца, то русскому - смерть! Наши, знаете ли, тожеязыков не изучали. Надо назвать книжку "Дерьмовый был год"
ОтветитьУдалитьТема дерьма - практически лейтмотив его книжки: он то и дело вовращается к образу собачьих какашек на парижских тротуарах.
ОтветитьУдалитьГосподи, что он знает о собачьем дерьме? Знает ли он, какой запах источает прослоенное талыми водами дерьмо петербургских дворов? Известно ли ему, что чувствует беременная женщина, глядя солнечным мартом на растворяющиеся контуры декабрьского, январского и февральского собачьего дерьма всех экологических цветов - от светло-серого до темно-коричневого?
ОтветитьУдалитьНда, вспомнилось...
ОтветитьУдалитьA year in the merde уже вышла в России, пару лет как. Называется Боже, спаси Францию!
ОтветитьУдалитьНадо же, а автор-то и не в курсе!
ОтветитьУдалить