суббота, 30 апреля 2011 г.

О как Отчество

Мой муж недавно узнал, что у меня есть отчество, и очень удивился этому факту. В моих французских длкументах оно не фигурирует. Он спросил, зачем нам, русским, отчества.
Я ответила, что оно нам заменяет при общении Madame и Monsieur.
А некоторым вождям мирового пролетариата - даже имя.
***
Один французский друг, вполне сносно говорящий по-русски, при знакомстве неизменно говорит фразу:
- Простите, как ваше имя-общество?

пятница, 29 апреля 2011 г.

15 лет спустя

Цифра 15 меня пугает. Именно столько прошло со дня окончания Университета. Как вдох и выдох.
Вот 15 лет, уместившиеся на одной машинописной страничке.

А как Английская свадьба - помеха работе

Все коллеги прильнули к своим мониторам и смотрят прямую трансляцию свадьбы из Лондона. Работать невозможно: мне запрещают говорить по телефону! Это мешает наслаждаться церемонией!
Ничего, международная экономика подождет.







среда, 27 апреля 2011 г.

А как Англичанин о французах или Год не пойми в чём

Вчера в Париже находился с визитом автор культового для парижских иностранцев романа "A year in the merde". Stephen Clarke встретился с восторженными читателями в английском книжном магазине на улице Риволи и поведал им о своих последних творениях. Судя по сделанным анонсам и прочитанным вслух отрывкам, их успех успех обещает быть скромнее ожидаемого. И не потому, что тема утончённого англичанина среди дерзких галлов исчерпала себя благодаря коллективным усилиям плодовитых Кларка и Питера Мэйла. Кстати, первый сказад о втором: " Я с уважением отношусь к творчеству Мэйла, а особенно к его торговому обороту!" Тема англо-французской неразделённой ненависти вечна, в отличие от вдохновения.

Мой трофей и напутствие мэтра держаться подальше от французских какашек:

А вот и сам:

Литератор сказал мне в порыве откровения, что недавно он получил предложение от российских издателей напечатать в России "A year in the merde" и "Talk to the snail". Интересно, как будут переведены названия?
Кларк рассказал анекдот, связанный с публикацией его романа в Германии. Сам автор предложил "Ich bin ein Pariser" с намеком на знаменитую фразу Кеннеди "Ich bin ein Berliner". Немецкие издатели от души поржали, потому что на слэнге ein Pariser означает "презерватив". То ли немцы плохого мнения о парижанах, то ли это парижане привезли в Германию моду на защищенный секс. Пусть немецкие читатели нас просветят!

Итак, какие будут варианты названия самой знаменитой книги Кларка?
Я бы предложила "Год в мердЕ". Или там "Год не в том шоколаде".
Кто лучше?
Пораскинем коллективным разумом и поможем Стивену нашему Кларку поднять продажи!

вторник, 26 апреля 2011 г.

О как Люблю Отчизну я

Коллега по нашей интернациональной организации мне говорит:
- Чтобы быть в курсе всего, что у нас в ОЭСРе происходит, нужно оставаться в тесном котакте с представительством своей страны.
Я ему грустно отвечаю:
- Для меня это будет сложновато: у нас нет представительства...
Я имела в виду Россию, которая еще не вступила в ОЭСР.
Коллега посмотрел на меня, как на очень больного человека и сказал подозрительно:
- У Франции просто ОГРОМНОЕ представительство...
И тут я вспомнила, что к тому же француженка. Запамятовала.
Мой муж, выслушав рассказ, сделал "лицо сурового льва", более известное в России как "морда кирпичом", и сказал:
- Еще раз забудешь - сначала выпорю, а потом разжалую из француженок!


Location:Rue de Franqueville,Paris,France

воскресенье, 24 апреля 2011 г.

П как Пасха или Опять культурный клаш

Возжелалось мне покрасить яйца. Да нечем. Зашла в ближайший магазин для художников около Пантеона. Есть, говорю, у вас пищевая краска? А на что она вам? - отвечают продавщицы. Яйца красить, говорю. Скорлупу или сами яйца? - не унимаются непонятливые французские девушки у прилавка. Скорлупу конечно, что за вопрос. Однако для них окраска яйца снаружи имеет ровно столько же смысла, сколько и раскрашивание его содержимого. Поэтому они предложили мне акриловую краску. Однако от покупки я воздержалась и поехала в русский магазин Gastronom, и там нашла все для самовыражения.
Импрессионист за работой:





Французские друзья с недоумением наблюдали за сложными манипуляциями с красками.
- По-моему, с шоколадными яйцами как-то проще, но зато с раскрашенными радостнее, - сказал мне один французский ребенок и пошел искать шоколадные яйца, спрятанные кроликом в саду, как велит французская пасхальная традиция.

Location:Fay-Aux-Loges,France

вторник, 19 апреля 2011 г.

М как Парижский Поцелуев мост

Мост - это больше, чем чугунные балки, перекинутые с одного берега на другой для переправы. Мост - это архетип перехода из одного состояния в другое, предположительно, безвозвратно. Иван-царевич бьется насмерть с Чудом-Юдом на Калиновом мосту. Сжечь мосты значит никогда не вернуться к тому, что было. Вспомните мои слова, когда будете вручать монетку Харону за переправу на другой берег Стикса.
В Париже, попадая с левого берега на правый, или наоборот, можно стать свидетелем целой череды судьбоносных изменений.


Что победит: символ моста, который говорит, что ничто не постоянно, все под ним течет и изменяется, раз поставил ногу на мост - уже покинул знакомый берег... Или же пересилит крепость замка, замкнувшего в себе непостоянность любви?
Только те несколько сотен влюбленных, что закрыли свои замки на решетке моста и выбросили ключи в Сену, могут рассказать.

вторник, 12 апреля 2011 г.

Л как Лето весной

В Париже +25С. Эта аномалия спровоцировала бум солнечных очков и всплеск голых женских ног. Солнечные лучи режут глаза с непривычки, как скальпель. Женские ноги, еще не тронутые загаром, выглядят, как куриные окорочка под неоновой лампой в супермаркете.
Мода на солнечные очки радует своим постоянством и относится без презрения к прошлогодней коллекции.
В витринах магазинов манекены окончательно сменили прошлогоднюю "матроску" на ситчик в мелкий цветочек в стиле "пейзанки тоже чувствовать умеют".
Убрала подальше тельняшку, купленную прошлым летом в Военторге на Невском за 300 рублей.




Location:Rue de Franqueville,Paris,France

вторник, 5 апреля 2011 г.

О как Опасность или На коленях перед Сорбонной

Иду я это себе утром на работу. Как обычно, прохожу перед входом в Сорбонну - швейцар в ливрее мне приветливо кивает. Узнал типа. С этими мыслями я собираюсь пересечь улочку, ставлю ногу на пешеходный переход... и совершаю планирующий полет в стиле "падающее пальто". Колготки в хлам, колени тоже. Они теперь у меня так содраны, будто мне снова десять лет. Меня поднимали всем миром сорбоннские швейцары, студенты, преподаватели и даже парнишка, который раздавал на входе рекламу.
Даю вам совет, дети мои: будете в Париже и на каблуках, ни в коем случае не ставьте ногу на белые полоски пешеходного перехода. В Париже они не просто нарисованы белой краской, а сделаны выпуклыми за счет синтетического покрытия. И эта хренова субстанция очень скользкая в дождливый день.
Думаю, что теперь загадка, почему французы переходят улицу везде, кроме пешеходного перехода, окончательно раскрыта.

Поделись!

Ещё по теме

Related Posts with Thumbnails