Вчера в очереди в булочной один французский мужчина, игриво кивая в мою сторону, сказал:
- Сначала обслужат Красную Шапочку, а потом моя очередь.
Почему это я Красная Шапочка? На мне из красного только пиджак.
И все же совершенно справедлива эта его метафора или даже, не побоюсь этого слова, синекдоха. Мы привыкли к девочке в шапочке пролетарского цвета, а на самом деле у нее был красный плащик, за что ее прозвали Chaperon Rouge. Почему переводчик перепутал chapeau (шляпа) с chaperon (плащ с капюшоном), история умалчивает.
Уж и не знаю, тот ли самый переводчик или другой напортачил и со сказкой про Золушку. Много-много лет назад мой пытливый прагматичный детский ум отказывался понимать, как можно танцевать и бегать в хрупких хрустальных туфельках. Гламурно, но невыполнимо. С другой стороны, крёстные феи и не такое иногда подарят, но всё ж. И ещё одна невероятная деталь: пол-королевства примеряет потерянную туфельку, и никто не удивляется тому, из чего она сделана, как будто в средневековье хрусталь на ногах был в порядке вещей.
Но наша Золушка отнюдь не мучалась в своих хрустальных копытцах: на самом деле её туфельки были не из стекла(en verre), как это понял переводчик, а с беличьим мехом (en vair).
Но как теперь заменишь искрящуюся и переливающуюся чистоту хрусталя, достойную оправу для невинности и доброты юной сиротки, на вульгарные меховые тапки?
Женя, вы просто рушите незыблемое детское мировоззрение! Одного не пойму: переводчик так плохо знал французский язык? Или творчества ему захотелось?... :)
ОтветитьУдалитьНеужели всё это правда и фр. мужчины такие игривые?
ОтветитьУдалитьОт наших канадских лесорубов игривости не дождёшься.
Переводчики, что хотят, то и делают. Фильм с Депердье - Женщина рядом - перевели как Соседка. Ну да, суседка и есть.
Midsummer murders - Чисто английские убийства.
ОляМак, похоже, что во всём виноват Тургенев, переводчик и издатель http://www.rvb.ru/turgenev/02comm/0325.htm
ОтветитьУдалитьOlga, у нас тут такой куртуазный маньеризм на каждом шагу, что прямо ух :)
ОтветитьУдалитьOlga, а я соглашусь с разницей в переводе названий фильмов и книг - надо подбирать те, которые лучше "продаются" или более понятны. Например, A Movable Feast стал "Праздником, который всегда с тобой", хотя вообще ничего общего. "Некоторые любят погорячее" (что за дурацкое название?)в России называется "В джазе только девушки".
ОтветитьУдалитьсинекдоха... я уж подумал вы ругаетесь так )))
ОтветитьУдалитьно шапочка во многих версиях существует, у братьев Гримм, например.
ОтветитьУдалитьНемецкая Rotkäppchen - это тоже Красный Капюшончик.
ОтветитьУдалитьНу и как бы это звучало:
ОтветитьУдалить- Красный плащик, отнеси пирожки бабушке.
Эта сказка была бы обречена в русском прокате.
С хрустальной туфелькой тоже поддерживаю переводчика! Без нее была бы банальная история про плохую мачеху, которых у нас самих - завались.