среда, 3 августа 2011 г.

П как Два перевода - два детства

Вчера в очереди в булочной один французский мужчина, игриво кивая в мою сторону, сказал:
- Сначала обслужат Красную Шапочку, а потом моя очередь.


Почему это я Красная Шапочка? На мне из красного только пиджак.


И все же совершенно справедлива эта его метафора или даже, не побоюсь этого слова, синекдоха. Мы привыкли к девочке в шапочке пролетарского цвета, а на самом деле у нее был красный плащик, за что ее прозвали Chaperon Rouge. Почему переводчик перепутал chapeau (шляпа) с chaperon (плащ с капюшоном), история умалчивает.


Уж и не знаю, тот ли самый переводчик или другой напортачил и со сказкой про Золушку. Много-много лет назад мой пытливый прагматичный детский ум отказывался понимать, как можно танцевать и бегать в хрупких хрустальных туфельках. Гламурно, но невыполнимо. С другой стороны, крёстные феи и не такое иногда подарят, но всё ж. И ещё одна невероятная деталь: пол-королевства примеряет потерянную туфельку, и никто не удивляется тому, из чего она сделана, как будто в средневековье хрусталь на ногах был в порядке вещей.
Но наша Золушка отнюдь не мучалась в своих хрустальных копытцах: на самом деле её туфельки были не из стекла(en verre), как это понял переводчик, а с беличьим мехом (en vair).
Но как теперь заменишь искрящуюся и переливающуюся чистоту хрусталя, достойную оправу для невинности и доброты юной сиротки, на вульгарные меховые тапки?

9 комментариев:

  1. Женя, вы просто рушите незыблемое детское мировоззрение! Одного не пойму: переводчик так плохо знал французский язык? Или творчества ему захотелось?... :)

    ОтветитьУдалить
  2. Неужели всё это правда и фр. мужчины такие игривые?
    От наших канадских лесорубов игривости не дождёшься.
    Переводчики, что хотят, то и делают. Фильм с Депердье - Женщина рядом - перевели как Соседка. Ну да, суседка и есть.
    Midsummer murders - Чисто английские убийства.

    ОтветитьУдалить
  3. ОляМак, похоже, что во всём виноват Тургенев, переводчик и издатель http://www.rvb.ru/turgenev/02comm/0325.htm

    ОтветитьУдалить
  4. Olga, у нас тут такой куртуазный маньеризм на каждом шагу, что прямо ух :)

    ОтветитьУдалить
  5. Olga, а я соглашусь с разницей в переводе названий фильмов и книг - надо подбирать те, которые лучше "продаются" или более понятны. Например, A Movable Feast стал "Праздником, который всегда с тобой", хотя вообще ничего общего. "Некоторые любят погорячее" (что за дурацкое название?)в России называется "В джазе только девушки".

    ОтветитьУдалить
  6. синекдоха... я уж подумал вы ругаетесь так )))

    ОтветитьУдалить
  7. но шапочка во многих версиях существует, у братьев Гримм, например.

    ОтветитьУдалить
  8. Немецкая Rotkäppchen - это тоже Красный Капюшончик.

    ОтветитьУдалить
  9. Ну и как бы это звучало:
    - Красный плащик, отнеси пирожки бабушке.
    Эта сказка была бы обречена в русском прокате.
    С хрустальной туфелькой тоже поддерживаю переводчика! Без нее была бы банальная история про плохую мачеху, которых у нас самих - завались.

    ОтветитьУдалить

А я вам вот что скажу...

Поделись!

Ещё по теме

Related Posts with Thumbnails