Разговариваем с французской подругой о превратностях изучения иностранных языков. Я ей говорю:
- Вывих мозга из-за вашего французского языка у меня случается даже сейчас, после тридцати лет бесперерывного изучения и практики. Как, скажи, как объяснить неофиту вот такой нюанс французского: от перемены места в предложении меняется смысл прилагательного? Да ещё и подтекст впридачу.
- Пример, пожалуйста! - артачится подруга.
- Пожалуйста, пример. Ты говоришь "Cette femme est bonne", и это означает "Эта женщина (э... как бы сказать...) знойная". Изменяем порядок слов: "Cette bonne femme" и получаем противоположное: "Эта тётка".
Подруга подумала, подумала и выдала:
- И это мне говорит представительница народа, у которого предусмотрен десяток названий для одного только лосося! Мы обходимся для всех его разновидностей одним словом saumon!
Нас примирил только тот факт, что в молдавском языке существует специальное слово, которое обозначает грязную воду в ведре, оставшуюся после мытья пола.
А в русском тоже есть название такой воды - помойка. :)
ОтветитьУдалитьА в греческом, у слова "любовь" аж четыре разных названия с различными значениями.
А ещё в русском есть буква Ы!
ОтветитьУдалитьХи ) А в языке эскимосов иннуитов существует 200 слов обозначающих разновидности снега.
ОтветитьУдалитьАга, Смилла и её чувство снега.
ОтветитьУдалитьменя теперь больше всего восхищает гэльский. В нем некоторые буквы читаются так как пишутся другие и наоборот.
ОтветитьУдалитьНет ну кому-то же когда-то пришло в голову сделать так чтобы было наоборот!
Ох уж эти ирландцы... хоть мелочь в пику англичанам.
Катя, это вы точно подметили! Я работаю с одной ирландкой по имени Grainnia. Произносится "Гронья". Вот и пойми!
ОтветитьУдалитьХорошие примеры по этой теме "vieux con" и "con vieux", "rouge derrière" и "derrière rouge"....
ОтветитьУдалить