вторник, 9 февраля 2010 г.

Ф как язык Мольера, или Французский педант русскому рознь

В изучении иностранного языка требуется определённая доля шизофрении. Не в смысле безумия, а в плане раздвоения личности. Нужно отринуть привычные шаблоны и вписаться в другие, прекратить цепляться за обыденный смысл знакомых слов.

Вот взять, например, слово "педант". В русском языке означает скрупулёзного методичного человека, преданно повинующиегося  всяким мелким деталям.
Поэтому я всегда была несколько сбита с толку пушкинским описанием Онегина, который мне представлялся скорее поверхностным типом и полной противоположностью педанту. Но с Пушкиным не поспоришь:
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.
При ближайшем изучении словаря оказалось, что первый смысл слова "педант", заимствованного из французского, - "человек, выставляющий напоказ свою учёность". Во французском pédant сохранило первоначальный смысл. Не вздумайте сказать какому-нибудь французскому бухгалтеру комплимент : "Ваш годовой отчёт - просто чудо финансовой мысли, вы настоящий педант!" Получите гроссбухом по губам.
По крайней мере, теперь мне окончательно всё стало ясно с Онегиным.

2 комментария:

  1. А я думала, что Пушкин так иронизирует над Онегиным. Теперь понятно.
    Вот они, ложные друзья переводчика, везде подстерегают.

    ОтветитьУдалить

А я вам вот что скажу...

Поделись!

Ещё по теме

Related Posts with Thumbnails