пятница, 12 февраля 2010 г.

Сюрприз для Нади

Если бы  не Надя и не затишье на работе, то никогда бы не дошли руки до перевода.
Вот Верлен:

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
А вот я:

Долгие стоны
скрипок
осенних
ранили сердце
унылым томленьем.

И чуть дыша
мертвеет душа
при часовом бое.
Что было, прошло,
И время пришло
оплакать былое.

Но мне пора.
Неумолимо ветра
по-осеннему воют.
Разметают меня
и смешают, гоня,
с опавшей листвою.

3 комментария:

  1. Мне просто очень нравится последняя строфа. Очень-очень. Неожиданно и по-Верленовски.

    ОтветитьУдалить
  2. Я заметила, что Верлен был неравнодущен к словам "томленье" и "плакать". Наверное, между приступами разврата с Рэмбо всё время плакал и томился.

    ОтветитьУдалить
  3. Что неудивительно. Я бы тоже плакала. Посмотришь на Рембо - затомишься, посмотришь на себя в зеркало - и в слезы :)

    ОтветитьУдалить

А я вам вот что скажу...

Поделись!

Ещё по теме

Related Posts with Thumbnails