Вот Верлен:
Les sanglots longsА вот я:
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
Долгие стоны
скрипок
осенних
ранили сердце
унылым томленьем.
И чуть дыша
мертвеет душа
при часовом бое.
Что было, прошло,
И время пришло
оплакать былое.
Но мне пора.
Неумолимо ветра
по-осеннему воют.
Разметают меня
и смешают, гоня,
с опавшей листвою.
Мне просто очень нравится последняя строфа. Очень-очень. Неожиданно и по-Верленовски.
ОтветитьУдалитьЯ заметила, что Верлен был неравнодущен к словам "томленье" и "плакать". Наверное, между приступами разврата с Рэмбо всё время плакал и томился.
ОтветитьУдалитьЧто неудивительно. Я бы тоже плакала. Посмотришь на Рембо - затомишься, посмотришь на себя в зеркало - и в слезы :)
ОтветитьУдалить