А для Гуахо, любителя моей поэзии, я специально перевела первый куплет песни шансонье Жоржа Брассенса. Смотрите и наслаждайтесь:
В нашей деревне, тихой такой,
Пользуюсь я славой дурной.
Что бы ни делал и делал я,
Вечно страдает репутация.
Хоть я никому не стал морокой,
Следуя тихо своей дорогой...
Добрые люди встанут горой
Против выбравших путь иной.
Все злословят, недовольные мнои,
Кроме немых, само собой.
м-да, а я-то думал, это ты пиитствуешь...
ОтветитьУдалитьПерепевка, кстати, очень прикольная :)
мне больше оригинала понравилась.
а можешь ли ТЫ излагать правильно подобранные силлогизмы в стихотворной форме на языке Вольтера? :)
guaho
А ты думал, что я здесь делаю?!
ОтветитьУдалитьActually, I can use the Sheakespeare's langage as well.
Und Goethes Sprache auch. :)
Вах! я роздавленнн...
ОтветитьУдалитьнапешыте штонибуть по-француски, битте.
айне кляйне стишок, нупожалуста ;)
дазистГуахо